.

mango
sempre mangoroso
1 novembre 2007
Ornella Vanoni



permalink | inviato da mango il 1/11/2007 alle 16:1 | Leggi i commenti e commenta questo postcommenti (0) | Versione per la stampa
30 ottobre 2007
El perfume de la soledad / Il profumo della solitudine


Qué tal te va, qué tal te fue, qué tal te ha ido
Yo sigo con lo de cantar
Y haciendo trampas al desamor
Conocí el perfume de la soledad…

Qué tal te va, qué tal te fue, qué tal te ha ido
Me alegra ver que estas mejor
Te vino bien luchar por ti
He deseado cada día que fueras feliz

Qué tal te va, qué tal te ha ido
Los meses pasan sin mirar atrás…
En este tiempo he comprendido
Que el amor no es amor, si en el fondo no duele…

ESTRIBILLO

Y tú, rompes la calma de este corazón
Sin dirección, sin latitud
Que anda siempre revuelto…

Y tú, dueña y señora de esta sin razón
Rompes en dos esta inquietud
Que me desvela el sueño…

Qué tal te va, qué tal te fue, qué tal te ha ido
Son malos tiempos pa olvidar
Venciendo al miedo y sin querer
Conocí el perfume de la soledad

Qué tal te va, qué tal te ha ido
Dónde quedó lo de soñar
La madurez me ha sorprendido
Recogiendo pedazos de mi tiempo perdido…

ESTRIBILLO (BIS)
Qué tal te va, qué tal te fue, qué tal te ha ido
Yo sigo con lo de cantar....



permalink | inviato da mango il 30/10/2007 alle 22:42 | Leggi i commenti e commenta questo postcommenti (0) | Versione per la stampa
musica
8 ottobre 2007
Ampliando i confini musicali
So much music in this world, so little time to listen.

Ascoltiamo un po', che ci fa bene!

FJR
Cristiano Reibaldi
Francesco Piras
Tribal Tendencies

p.s., un piccolo aggiornamento su questo post.



permalink | inviato da mango il 8/10/2007 alle 1:13 | Leggi i commenti e commenta questo postcommenti (0) | Versione per la stampa
musica
17 settembre 2007
Fiona Apple ed Elvis Costello: I want you



permalink | inviato da mango il 17/9/2007 alle 16:57 | Leggi i commenti e commenta questo postcommenti (0) | Versione per la stampa
CULTURA
3 gennaio 2007
Ishle Park

Signs of God, performed by Ishle Park.



RECITING THE STORY INSIDE

Acclaimed performance poet Ishle Yi Park will headline Slam Fresno 2006
by sylvia savala
June 7, 2006

Ishle Yi Park, the Poet Laureate of Queens, New York, and regular performer on HBO's Def Poetry Jam, will bring her spoken-word art to the central San Joaquin Valley this weekend for the first Slam Fresno 2006.

Park has performed at hundreds of venues across the United States, Cuba, Korea and New Zealand. She is the first Korean American to compete in the final stages of the National Poetry Slam. Her work has the power to disarm and engage listeners and readers in the greatest of spirits.

She published her first book, The Temperature of This Water, in 2004 and has seen her poetry anthologized more than 20 times -- all this at 28 years old. Park welcomes visitors to her website and says, "Make yourself warm and cozy. I'd bring you a drink and cookies if I could."

In an e-mail interview, community journalist Sylvia Savala asked Park about living the life of a performance poet, coming to terms with gender and cultural stereotypes in her art, and about navigating the trappings of being a poetic rock star.

Spoken-word performance art has evolved from people in the community, as opposed to an academic setting. How important is a formal education to the performance poet and do you think it’s necessary?

Just as singers study songs and woodworkers know wood, true poets should love and respect the word and dedicate themselves to the art. People don't need to go to school to learn poetry, but poets can educate themselves by reading writers they love and expanding from there.

That's what I did. I started with Alice Walker, Sonia Sanchez, and Jessica Hagedorn -- all women of color whose work I could relate to -- and I finally got around to [Walt] Whitman and [Herman] Melville. I'm appreciating the spirit and fire and adventurousness of these old, dead white men who I didn't give the time of day ten years ago. It's good for my soul because I recognize the imperfect humanness and beauty of all poets who are trying to say something true.

How does a literary reading differ from a performance? Do you ever do just a reading or is it always a performance?

Whether it's a quiet reading or a raucous performance, I say a small prayer before I take the stage to ask my ancestors for strength, light, love, and humility. I try to give an honest part of myself to the audience. I read best when I forget about my own nervous body and ego and let myself become a vessel for something larger. That doesn't happen all the time, but when it does, it's a luminous experience.

You sometimes perform multiple times in a given week, which takes an enormous amount of energy. How do you cope with being on the road and how do you sustain your energy?

I try to keep healthy by avoiding eating at restaurants that end with a "y apostrophe s" -- meaning no Friendly's, no Wendy's, and definitely no Denny's. [I eat] lots of cashews, chocolate, chicken caesar salads, and smoothies. When I come back to New York, I rarely socialize -- I just sleep, read, relax, eat, and recuperate near family and very close friends.

[...]

Many of your poems are about the experiences of urban Koreans. According to recent census numbers, there are approximately 78,000 Asian Americans living in the Fresno area. How do you think your words speak to them?

Asian Americans may be able to relate to certain experiences I speak about that deal with identity, culture, inter-racial relationships, racial tensions, and being a second-generation child of immigrants. However, the basic force driving all my work is love, so I think anyone can relate to my stories. They deal with what it is to be a human being, a woman, and a person who is trying to be a small light in a world of overwhelming darkness.

How do you locate yourself as a female poet in an often male-dominated performance genre, and in a patriarchal society in general?

To be honest, being an outspoken, sensual Asian American woman is interesting and difficult territory to negotiate. On one hand, I want to be free to be my whole self onstage, and that means sometimes being reckless, bawdy, and carefree. On the other hand, I don’t want to feed into the stereotype of the oversexualized Asian girl because I myself can't stand it when we're only seen in a sexualized context.

It's interesting that you ask this question now, because [recently] I just performed in Jamaica at the Calabash International Literary Festival, and my biggest personal dilemma was whether or not to perform the p*ssy poem, which is a rather explicit sensual poem describing what a woman wants in lovemaking. Two things made me regret doing this poem: 1) In the end, after reading my poems about family, politics, and Korea, many people left thinking about that crazy Korean woman talking about her private parts; and 2) This one man -- a respected college professor! -- came up to me and said something completely inappropriate.

However, two things made me not regret doing the poem: 1) Thirty to fifty local Jamaican women -- teenagers, mothers, and grandmothers, came up to me and told me how liberating, refreshing, and empowering it was to hear this poem; and 2) The bookstore people told me droves of people came in requesting it. So in the end, I do think seriously about what I am putting out into the world, and I am trying to find a natural balance.

What advice do you have for a poet who thinks she may want to try spoken-word performance art?

I'll answer that question with an excerpt from a journal entry on my birthday this year. It speaks to life as a performance poet, and might be more honest than any answer I try to think up:

May 24, 2006
"I'm living out of suitcases and boxes. I'm sleeping as the sun rises for a few fitful hours. I'm thin, living on chocolate Hershey's kisses and smoothies and single slices of wheat bread with peanut butter. Yesterday I wowed the old suits at the first Asian American ceremony ever conducted at City Hall for the Manhattan Borough President -- but what kind of life is this? Alternately luxurious and chaotic and unstable and terrifying. After [a fellow performer] finished his impassioned drum performance, I watched him from a distance, standing like a loner behind the stage, exhausted, vagrant, and clearly not one of the mixers and minglers at this event. And it hit me that we, as musicians and artists, bring our souls to the stage, then we leave, on a high or completely depleted, but we never truly fit in. On top of being marginalized as a Korean and a woman, I live on the fringes as a performer. And this is the life I have chosen. This is the freedom I have gained from much hard work and sacrifice. But [poet Chris] Abani's right. I must never complain, as I have the luxury of choosing my own form of enslavement. ... Let me not forget that, please. To dare to dream big and work hard. Sarang."


[...]

frammento di una intervista tratto da qui.

Il suo nuovo libro si può comprare su questo sito.




permalink | inviato da il 3/1/2007 alle 18:5 | Leggi i commenti e commenta questo postcommenti (2) | Versione per la stampa
30 novembre 2006
Regina Spektor



permalink | inviato da il 30/11/2006 alle 22:34 | Leggi i commenti e commenta questo postcommenti (2) | Versione per la stampa
13 ottobre 2006
Negrocan - Colonna sonora mangorosa


Oggi sento nella mia testa
questa canzone
e i miei piedi non riescono
a stare fermi.
Chissà quando
smetterò di ballare,
forse quando
non sentirò più questa samba
contagiosa.



permalink | inviato da il 13/10/2006 alle 21:34 | Leggi i commenti e commenta questo postcommenti (7) | Versione per la stampa
18 settembre 2006
Tradizioni e traduzioni
Abbiamo tradotto una poesia coreana all'italiano Pearl e io, con l'aiuto di Manguscolo:



Il coreano è una lingua sillabica, quindi le lettere (fonetiche) si organizzano in blocchi sillabici, ognuno di cui comincia e finisce al massimo in una consonante. Ci sono sillabe di solo una consonante iniziale e una vocale, oppure di solo una vocale, rappresentate da un simbolo che sembra la lettera "o", seguito dal segno che indica la vocale.

Segnalo questo carattere sillabico del coreano perché questa poesia è strutturata sillabicamente: sette, cinque, dodici sillabe in ogni stanza con l'eccezione della seconda, dove il primo verso ne ha cinque, seguite da quattro e poi tredici nell'ultimo verso. Non a caso segue questo procedimento il poeta, che imita il ritmo della musica popolare.

La traduzione ovviamente non ritiene questo ritmo e la sintassi compatta e efficace dell'originale ovviamente si sono persi nella traduzione. Poi, per dire "quando sarai stanco di me", il poeta usa un'espressione che può essere interpretata come "quando non vorrai più vedermi" oppure come "quando non mi vorrai"...

Azalee

Quando sarai stanco di vedermi                  / Nah boghiga yeok-gyoè               *eo = u nella parola
e sarà ora di andartene,                                  / Gashil tte-e-neun                               inglese, upset
ti lascerò andare senza parole.                   / Mar-eopshi gohi bone deuriorirà   *eu = fra e e u,
                                                                                                                                                   più o meno
Sul monte Yaksan, in Yeongbyeon,              / Yeongbeon-e Yaksan
raccoglierò una bracciata                               / Gìndalle kkot                                                  
di azalee, per irrorarne il tuo cammino.   / Areum dda-da gashil ghire ppeuriorida

Nel tuo partire calpesta dolcemente,            / Gashineun gu-reum gu-reum                          
passo dopo passo,                                            / No-(h)in gheu kkot-seul
quei fiori posati sulla tua strada.                   / Sa-ppeun-i gheo-ryeo balbgo gashi opsoseo

Quando sarai stanco di vedermi                    / Nah bòghiga yeok-gyoè
e sarà ora di andartene:                                   / Gashil tte-e-neun
anche a costo di morire, non verterò           / Giùgheodo ani nunmul heuri-oridà
                        nemmeno una lacrima.

Kim Sowol  (1902-1934)

Commento di Pearl:
Colui che ha scritto questa poesia è un uomo, Kim Sowol. Tuttavia, l' "io" della poesia, è una donna, che si rivolge all'uomo che ama e che vuole andarsene, vuole lasciarla. Yeongbyeon è una regione coreana e quando si parlava di "yak", si intendevano quelle montagne dove si trovavano le erbe medicinali ("yak"=medicine, "san"=mountain). Il resto mi sembra molto comprensibile. Il bello di questa poesia è che lei sembra accettare la partenza dell'uomo. Ma in realtà queste parole sono una supplica. Con i fiori s'intende l'anima della ragazza. Lei quindi, gettando fiori sulla sua strada, spera che lui cambi idea, voglio dire, quale uomo calpesterebbe l'anima della sua amata? Poi si nota anche la differenza di espressioni all'inizio e alla fine "ti lascerò andare senza parole" e "anche a costo di morire, ecc". Vedi come l'ultima frase è piena di forza. Dice "io non piangerò" come per dimostrare che sarà forte. Eppure, è sicuro che non piangerà?

Mango:
Io non sapevo che l'io ("nah") poetico sia una donna, il che rende molto interessante l'affermazione della prima stanza che lascerà andare il suo amante "senza parole". Sarebbe anche interessante sapere se il fiore che ha scelto il poeta abbia qualche significato simbolico o culturale; forse la purità, la fedeltà, oppure la castità della donna? Comunque, le parole e il significato sono radicalmente diversi: la forza etico-morale della codice culturale fa sì che la donna dica di poter accettare la partenza dell'uomo, mentre l'immagine che dipinge alla fine della lacrima che non verterà suggerisce paradossalmente l'emozione che lei non può esprimere. L'impatto risiede in questa contradizione; ma i fiori sparsi dalla donna sulla strada che prenderà l'uomo prendono il luogo delle lacrime che lei non può vertere.

E già che ci siamo: tutta la poesia si mantiene al livello ipotetico di "quando" succederà tutto questo, ma ancora, nel presente, non è successo niente. L'accumulazione di immagini nel futuro, però, ci fanno credere che la felicità è già una cosa del passato. Questa insistenza alla sofferenza futura segnala anche la fatalità della donna (senza parlare di quella della cultura coreana, che ha conosciuto invasione dopo invasione, soprattutto alla fine del Ottocento, e all'inizio del Novecento), che prova come parte della sua felicità presente l'intuizione di un'eventuale separazione. Forse per me il momento più bello (fra molti altri) è quando il poeta usa una ripetizione onomatopeica per indicare la partenza dell'uomo: "gu-reum, gu-reum", che abbiamo reso con il verso "passo dopo passo". Impossibile catturare, però, la stessa gravità (e allo stesso tempo, la semplicità) di quel passo, di quel "gu-reum gu-reum" dell'uomo che parte nell'immaginazione della donna.

Il linguaggio che usa il poeta è trasparente, e mi sono resa conto che più leggevo la poesia, più riconoscevo parole che non avevo sentito da anni!

p.s. vi lascio il link da Perlina, dove potete ascoltare una versione musicata da Maya, giovane cantante coreana di rock.



permalink | inviato da il 18/9/2006 alle 23:28 | Leggi i commenti e commenta questo postcommenti (6) | Versione per la stampa
22 febbraio 2006
Parlare e amare
Parliamo tutti. Parliamo e ci dimentichiamo di ascoltare, l’amore. (leo)

To be continued...

February 23, 2006.

Si sono sposati in Corea quando erano giovani, hanno avuto un figlio, magari due o tre (mi ricordo definitivamente del figlio). Lui ad un certo punto decide che vuole vivere in Francia e vorrebbe che venisse anche tutta la sua famiglia. La moglie rifiuta, ma che farà in Francia, dove non parla per niente il francese, si potrà fare il kimchi tranquillamente e cucinare con tutto questo aglio? Ed i figli (o il figlio, non mi ricordo)?

Se n'è andato a vivere da solo in Francia, dove dopo dodici anni di vivere la vita coniugale, si trova solo soletto, e forse comincia a sognare del kimchi, una ciotola di riso e la carne marinata alla coreana e fatta alla griglia (mmmmm, mi viene l'acquolina in bocca, vorresti provare la carne che mi hanno regalato appena ieri?), conosce una ragazza giovane compatriota che studia l'arte a Parigi, s'innamorano e si sposano e vivono felici per sempre nel Canada, dove crescono una figlia tranquillamente, hanno certo successo col loro negozio (certo, non si vive dall'arte) e ad un certo punto, la figlia fa un viaggio nel paese di origine dei suoi, dove si ospita a casa di una signora con due figli (o forse uno?), che è --per caso-- la prima moglie del suo padre.

Qualche anno fa, la madre di questa ragazza è morta improvvisamente, un momento andava tutto bene, non soffriva di nessuna malattia, non si ammalava pure, e subito, un giorno, nel momento meno aspettato (come accade spesso con il male di testa) mise la mano sulla fronte e rimase sdraiata finché passasse il male di testa, e così rimase definitivamente.

Il padre, adesso perso, si è disfatto completamente, non sapeva come gestire il negozio, non sapeva cucinare, a casa soli lui e sua figlia, e un giorno, questa gli disse: "Papa, sai che quella signora che ho visitato nella Corea è stata così buona con me. Perché non la inviti a stare un tempo con noi?"

Quella signora, ancora innamorata del suo primo e unico marito (poi, a dire verità, era un uomo molto bello, come un attore di cinema degli anni 50), prima di arrivare in Canada, paese che non conosce per niente, stava in conflitto con se stessa. E lui, perché l'ha abbondonata? Certo, l'aveva invitata ad accompagnarlo quando stava per partire, ma lei ha preso la decisione di restare con i suoi figli (o il suo figlio). E adesso?

Arriva all'aeroporto in Canada, i due ancora col ritratto dell'altro quando erano giovani, l'aspetta lui, lo cerca lei, ma finché non c'è nessun altro, non si riconoscono, si sono talmente invecchiati. Ancora lo ama, lui non l'avrebbe mai lasciata, solo che lei non ha voluto venire; un discorso senza fine, la gente 40 anni fa non viaggiava così tanto, lasciare il paese natale non era ancora legge della modernità.

E così, quando si parla di amare e aspettare, mi viene in mente questa storia, fino a qui, fino a questo punto.

A volte ci dimentichiamo di parlare di amare.
In questo mondo di fretta e fast food, ci dimentichiamo pure della pazienza dell'amore.



permalink | inviato da il 22/2/2006 alle 20:18 | Leggi i commenti e commenta questo postcommenti (4) | Versione per la stampa
18 febbraio 2006
76-year-old has bar mitzvah: a tale of destiny

MINEOLA, N.Y. - In the eyes of Jewish law, 76-year-old Herman Rosenblat has finally become a man. The Holocaust survivor and his wife — who met as children in a concentration camp — were honored at his bar mitzvah Thursday at the Beth Shalom Chabad synagogue.

"We live in a time where we need hope and a positive outlook in life, and Herman's story reminds us that goodness will always overcome badness, and light will overcome darkness," Rabbi Anchelle Perl said after the service.

"When you listen to the story of Herman, he was always bar mitzvahed inside and today just brought it out."

Herman and Roma Rosenblat, now of North Miami Beach, Fla., and formerly of Queens, actually met as children — he as a 12-year-old in a Nazi concentration camp and she as a 9-year-old who for months tossed apples and bread across a fence to help that little boy survive.

One day, he was transferred to another camp and thought he had seen the last of his petite benefactor.

Fourteen years later, Rosenblat — now living in New York — was cajoled into joining a buddy on a blind date. The nervous couple spoke of their mutual backgrounds as Polish emigres. The conversation eventually turned to his childhood in a concentration camp, and Roma volunteered that she had lived near a camp where she would visit a young boy everyday and sneak him food across the fence.

"That was me!" Rosenblat said he exclaimed. "Now that I found you, I'm not going to ever let you go" and proposed marriage right on the spot.

Her initial response? "She says, `you're crazy. We just met.'"

[l'articolo preso da qui]






permalink | inviato da il 18/2/2006 alle 0:18 | Leggi i commenti e commenta questo postcommenti (3) | Versione per la stampa
sfoglia
  

Rubriche
Link
Cerca

Feed

Feed RSS di questo 

blog Reader
Feed ATOM di questo 

blog Atom
Resta aggiornato con i feed.

Curiosità
blog letto 16941 volte




IL CANNOCCHIALE